Vertalen is meer dan het 1 op 1 omzetten van woorden naar hun letterlijke equivalent in een andere taal. Daarmee wordt het immers nog geen coherente, prettig leesbare tekst. Vaak gaat er veel van de strekking verloren door een te letterlijke vertaling.
Uiteindelijk gaat het erom dat je boodschap in de doeltaal hetzelfde is als in de brontaal. En dat de vertaling aan de communicatiedoelstelling beantwoordt.
Daarnaast moet je ook nog rekening houden met cultuurverschillen.
Een native speaker kan daar het beste op inspelen. De cultuur van het vaderland en de subtiele nuances in de moedertaal zitten mij immers in het bloed?