Je website is een tool, niet een doel

Als (kleine) ondernemer wil je vooral met je vak bezig zijn. En daar geld mee verdienen. Je website moet je daarbij ondersteunen – het is je etalage.
Maar een website opzetten of bijhouden is wel een heel gedoe, en een tijdrovende klus. Het moet je vooral niet te veel tijd, energie of geld kosten.
En toch professioneel en actueel zijn.

Laat mij je er dan bij helpen. Ik vind het erg leuk om te doen en ken het klappen van de zweep.
Je kunt de webredactie in z’n geheel uitbesteden, maar ook alleen op onderdelen, als je liever wat touwtjes in eigen handen houdt.
(Wat ook leuk is: ik werk met speciale tarieven voor starters en goede-doelen-voor-dieren.)

SEO-tekstschrijver

Je wilt content die je helpt om beter gevonden te worden in zoekmachines. Om bezoekers op je website te krijgen, en ze daar een bepaalde handeling te laten verrichten.
Maar het moet wel goed zijn. Ergens over gaan.
Lees verder.

Teksten redigeren en corrigeren

Ken je dat? Zo’n verhaal waarvan je na een paar zinnen denkt
“laat maar, ik begrijp er nu al niets meer van”?
Of waar zoveel taalfouten in zitten dat je tenen er spontaan krom van trekken?
Of waar je bij de 3e alinea wakker wordt van je eigen gesnurk?

kat liggend op laptop toetsenbord kijkt in camera

Een goede vertaling

Vertalen is meer dan het 1 op 1 omzetten van woorden naar hun letterlijke equivalent in een andere taal. Daarmee wordt het immers nog geen coherente, prettig leesbare tekst. Vaak gaat er veel van de strekking verloren door een te letterlijke vertaling.

Uiteindelijk gaat het erom dat je boodschap in de doeltaal hetzelfde is als in de brontaal. En dat de vertaling aan de communicatiedoelstelling beantwoordt.

Daarnaast moet je ook nog rekening houden met cultuurverschillen.
Een native speaker kan daar het beste op inspelen. De cultuur van het vaderland en de subtiele nuances in de moedertaal zitten mij immers in het bloed?